Ce n’est pas ton nom qui flotte dans les airs,
ni tes mains tremblantes comme un rayon éclair,
ni l’arbre qui pend au-dessus de ton visage,
ce n’est pas le soleil, ni les ombrages
Ce n’est pas les idiotes, ce n’est pas les génies,
ni la chair sanglantes ou les os qui brillent
ce n’est que quand tu realise
tu es tel que tu es, et tu te comprise
(English translation)
"On missing riddles"
It's not your name that floats on the air,
nor you hands trembling like a lightning flare,
nor the tree that hangs just over your face,
its not the sun, nor the shadows in place
It's not the idiots, not the brilliant mind
nor the reddened flesh or the bones that shine
it is only when you realize,
you are as you are, and yourself you comprise
Note: I had to take some liberties with the English translation so as to preserve the rhyme scheme, but I hope you still understand the intent of the poem regardless of which version you choose to read.
Comments
This is really good, but maybe tell others that this is in French so that they can translate it if they don't understand it or maybe add an English version at the bottom.
thanks for the suggestion, I definitely think I will add an English version soon, it just slipped my mind originally :)
Log in or register to post comments.