Sur les devinettes disparus

Ce n’est pas ton nom qui flotte dans les airs,

ni tes mains tremblantes comme un rayon éclair,

ni l’arbre qui pend au-dessus de ton visage,

ce n’est pas le soleil, ni les ombrages

 

Ce n’est pas les idiotes, ce n’est pas les génies,

ni la chair sanglantes ou les os qui brillent

ce n’est que quand tu realise

tu es tel que tu es, et tu te comprise

 

 

(English translation)

"On missing riddles"

 

 

It's not your name that floats on the air,

nor you hands trembling like a lightning flare,

nor the tree that hangs just over your face,

its not the sun, nor the shadows in place

 

It's not the idiots, not the brilliant mind

nor the reddened flesh or the bones that shine

it is only when you realize,

you are as you are, and yourself you comprise

 

Note: I had to take some liberties with the English translation so as to preserve the rhyme scheme, but I hope you still understand the intent of the poem regardless of which version you choose to read.

psykopompous

CA

17 years old

More by psykopompous